Hoy llegaron las primera factura de ventas de Schmetterlinge. Los resultados no son auspiciosos. Si tengo que ser honesto, son pésimos: nada más que siete ejemplares vendidos.
Sé que estoy empezando, sé que que falta la FILSA. Por desgracia, también estoy muy al tanto de que en Chile la publicidad literaria es un asco, y de que si no tienes grandes contactos para hacer ruido, te mueres en el anonimato. Da pena que un libro que ha gustado a quienes lo han leído no esté llegando porque a los medios les importa un bledo.
Es por esto, y por otras razones, que he decidido probar, paralelamente, suerte fuera de Chile. En palabras simples (aunque debo insistir en que esto es multicausal) decidí dar un giro al desarrollo de El Destino de Ephyle. Voy a aprovechar mis conocimientos y escribirlo en inglés, para tratar de exportarlo directamente. Es un tremendo desafío. Pero estoy siguiendo una corazonada. Además, desde un punto de vista práctico, el mercado editorial que apunta la la fantasía es mil veces más potente en USA que en estas latitudes.
Eso sí, el blog de EDdE va, y en versión bilinguë. Un abrazo para todos!
12 comentarios:
Yo... sólo puedo decir que Te Amo!
Te veo pasado mañana cachorro. ¡Ánimo!
Vamos que se puede! Este desafío es mucho mayor. Conquistar el mercado en inglés si que sería un logro, y EDdE puede hacerlo. Sobre Schmetterlinge, ya llegará el día en que se le haga justicia. Por el momento:
¡Aguante Ephyle en inglés! XD
Animo hombre! Ya habran tiempos mejores antes de que te des cuenta. Tu dedicate a escribir tranquilo.
Sobre lo de EDdE, tanto mejor! Tienes mucho mejor mercado y (seamos sinceros)la fantasia suena mucho mejor en inglés, o por lo menos mas fluida y menos artificial. Aparte que tu redaccion es impecable ;)
Ya me había hecho más o menos la idea de cómo se encuentra el mercado chileno, pero nunca pensé que pudiese llegar a ese nivel. Cuando llegue el momento en el que pueda publicar algo, definitivamente no lo haré en Chile. Mi nivel de inglés no me da para escribir directamente algo decente, por lo que supongo que podría intentarlo en Argentina, donde el panorama se ve bastante más esperanzador.
De todas formas, creo que la fantasía épica va mucho mejor en inglés. Sería estupendo si una buena editorial yankee se fijase en EDdE, hasta una película dejaría de ser un sueño ^^
Hola. Mira, yo hace ya tiempo que vengo siguiendo este blog, aunque nunca me había animado a comentar porque, pues no soy muy bueno para ello. pero en esta entrada ya no me pude resistir.
se que no estoy muy familiarizado con tu obra, pero me doy cuenta que tus noticias no son malas, son pesimas.
Es una verdadera tristeza, una pena, una lamentación que ver cuán dominados estamos por la supremacía de los norteamericanos. bien lo decía el che, que latinoamerica nunca se superaría mientras viviera a la sombra de EUA.
Que lastima que el español, una lengua con uan tradición tan milenaria, con una profundidad linguistica tan vasta, esté muriendo. hoy en dia los hispanos, si no traicionan su lengua madre por decisión propia. lo hacen porque no tienen más alternativa.
Tal vez no me perdones lo que voy a decir a continuación, porque sé que suena un poco bilioso, y de antemano aclaro que no pretendo ofender a nadie, pero ese comentario de que "la fantasía suena mucho mejor en ingles" es una verdadera tontería.
Con lo maravillosa que es nuestra lengua caray, descendiente del latín, de las lenguas germanas, de las lenguas del medio oriente y hasta del griego. No es justo, de verdad que no es justo ver cómo hasta los nuestros le dan la espalda.
Bueno, en fin, con toda sinceridad te deseo mucha suerte en tu obra. No te desanimes, la cuesta es empinada pero la constancia te llevará tarde o temprano a la cumbre.
Sólo me permito hacerte una pregunta ¿Qué crees que opine chile cunado escribas la novela fantastica que merece y se la entregues en una lengua extranjera?
En fin, my brother-in-arms. Nada que decir, ni consuelo que ofrecerte, salvo que espero que EDdE pueda cosechar muchos más frutos en una lengua que fue hecha para la Fantasía.
Mi ánimo y compañerismo desde la fría capital,
F.
P.S.: ¡Demás está decir que siento que será increíble el reunirnos a trabajar en EDdE y TSL en inglés!
Hola, Peperepe. Muchísimas gracias por compartir tus pensamientos.
Entiendo tus planteamientos. Algunos, hasta los comparto. Aun así, hay algunas cosas que me gustaría precisar, desde luego, sin ánimo de ofender. Debate como estos son siempre muy bien recibidos. Sin ellos el mundo de los blogs no tendría mucho sentido.
Como digo en el post, mi desición es multicusal. Si elegí mencionar el aspecto más práctico, es simplemente porque es una razón representativa y que no necesita grandes explicaciones. A pesar de eso, los argumentos subyacentes son mucho más complejos.
En primer lugar, disiento un poco de la perspectiva americanista. Esto, porque, como muchos descendientes de inmigrantes, siento que no me representa. Es cierto que uno tiene un deber intrínseco hacia su suelo. En ese sentido, defender a ultranza el lenguaje es un imperativo. Es una deuda pendiente con todo lo que te antecede. Lo concedo.
Sin embargo, en mi caso particular, lo mismo puedo decir del inglés. Como la inmensa mayoría de los latinos, tengo ascendencia mestiza. Sin embargo, el lado cultural imperante en mi educación doméstica no fue el hispano. Schmetterlinge es una buena prueba de ello, al ser la historia de una niña que desciede de inmigrantes alemanas. En el sur de Chile, la presencia de germanos es muy fuerte. Se ha vuelto parte del paisaje, de la cultura. Es todo un referente.
A mi me tocó ser la voz familiar que intentó y todavía intenta rescatar esa herencia. Mi bisabuela era del sur de Alemania; mi bsabuelo, un carretonero inglés. Un hombre de campo. En la casa de mi abuela se habló inglés y alemán hasta la cuarta o quinta generación. No era algo extraño.
Por eso el nacionalismo lingüistico me parece, en cierto sentido, racista. En el peor de los casos, demasiado subjetivo. Tu mismo opinas que eso de que la fantasía suena mejor en inglés es una tontería. Tu apreciación esconde el mismo "prejuicio" sólo que en favor de una lengua distinta.
El español, en efecto, es una lengua rica y, al contrario de lo que dices, no está muerto. Es la primera lengua con hablantes nativos en el mundo, sólo desplazada por el chino mandarín. (http://web.archive.org/web/19990429232804/www.sil.org/ethnologue/top100.html) Se ha visto debilitado, es cierto, pero está ganando terreno, no sólo en su enseñanza como una lengua extrajera. También está influyendo y enriqueciendo el léxico del inglés. Palabras hispanas como "adobe", "tornado", "aroma" o "vigilante" están entrando con fuerza en los diccionarios del mundo angloparlante.
A un nivel menos superficial, la estructura morfológica del inglés todavía le debe algunas declinaciones a la fuerte influencia normanda.
Y ya que hablamos de origenes, la lengua castellana y la lengua inglesa tienen edades similares. Ambas se gestan alrededor del siglo quinto después de Cristo. Moviéndonos a las influencias, citas varias, como el latin, y el griego, las lenguas orientales (desconozco si esto es así) y las lenguas germánicas. Pues bien. El inglés, en sus comienzos, era un dialecto del alto germánico llevado a Britania por los Anglo-frisios de Alemania, Dinamarca y los Paises bajos. Siglos más tarde, al ser invadidos por Guillermo el Conquistador, Duque de Normandia, actual Francia, en el año 1066, los ingleses vieron como el francés, literalmente, se tragó la lengua del vulgo. La influencia del francés convirtió al inglés en ese híbrido romance-germánico que es hoy. Por eso perdió las declinaciones heredadas del alemán. Por eso el léxico es, en un 80%, equivalente. La mayoría de las palabras netamente inglesas son simples monosílabos. Yo no estaría tan pesimista en lo que toca al español y al inglés. Los gringos nos deben mucho.
Como te das cuenta, mi gusto por el inglés no nace de una predilección estúpida por EUA. En primer lugar, no simpatizo especialmente con la cultura yankie. Mis raíces me llevan más del otro lado del atlántico. Aparte de eso, estudio Letras Inglesas. Con todo respeto, nunca me he sentido identificado con la literatura de nuestro continente. Hice mía esa opción hace casi más de seis años. Me he familiarizado mucho con el idioma, lo siento más natural, y más cercano. Le tengo un amor muy particular, no sólo porque es la lengua de parte de mis antepasados, pero también porque es hermosa y por su historia.
En lo personal, sin ánimo de ofender, yo también considero que la fantasía se lee mejor en inglés. Hay una gran diferencia, por ejemplo, al leer a Tolkien en su lengua original. Las "canciones" son un deleite al oído. Da verdadero gusto leer El Señor de los Anillos en voz alta.
Respecto a tu pregunta, Chile respondería como siempre. Ignorando. Tristemente, la cultura de este país privilegia mucho lo que acá llamamos "pituto." En este país, hacer arte es una maldición. Si no estás con el gobierno, no te dan fondos para financiarte. Si no tienes amigos poderosos para que te contacten con los medios, estás frito.Te cobran una millonada por publicar y después no se hacen cargo de nada, salvo d sacarte casi la mitad de las ganancias por libro. Lo más triste, es que la mentalidad del chileno es tan básica, que, si me va bien afuera, el éxito nacional va a dispararse. Recuerda que a Gabriela Mistral le dieron el Nobel primero que el Premio Nacional. Si seremos imbéciles!
Un saludo, y muchas gracias por tu apoyo silencioso. Espero no haberte molestado con este extenso testamento. Un gran abrazo!
Molestarme? Al contrario, gracias a tí por esforzarte en explicarme una parte del trasfondo de tu desición, y por ese dejo de clasecilla linguistica.
Siento que por ahí hubo algo de mi comentario que quizás te haya disgustado, si fue así, mis disculpas, por eso casi no me gusta comentar, como que siempre meto la pata.
En fin,a lo que iba es que bueno, claro que ignoraba tu ascendencia, y visto desde tu punto de vista es obvio que eligieras el inglés, de hecho antes de que me lo explicaras lo entendía, sé que tratándose de despegar con un libro es lo más sensato. Pero sólo quisiera que te pusieras un poquito en mi lugar, hoy en día las obras de literatura fantástica más importantes (bueno, más importantes no, pero sí las que hacen mayor ruido) se publican en inglés, y nosotros los hablantes de la lengua hispana tenemos que estar siempre como los pordioseros de la calle esperando a que les arrojen el último hueso, es decir, debemos aguantar meses o incluso años enteros a que los libros sean traducidos para poder tenerlos, esto provoca que muchos ni siquiera se planteen leerlos, quizás, incluso, por algún tonto orgullo nacionalista. La triste realidad de latinoamerica es que hemos estado bastante separados de la fantasía épica, aquí eso hasta se percibe como algo muy ajeno, lo cual no tiene razón de ser. Sin embargo ¿qué pasa? que a partir del nuevo siglo salen jóvenes talento con la suficiente capacidad y visión de crear una obra de este tipo en tierras hispanas y... ¡deciden hacerlo en inglés!
Repito que lo entiendo, sé que buscar el espaldarazo de los grandes monopolios estadounidenses es la mejor opción, pero no deja de ser frustrante.
Sólo una última aclaración, con respecto a lo comentado sobre que la fantasía suena mejor en inglés, porque creo que lo captaste desde una perspectiva negativa y errónea. Cuando digo que opinar que la fantasía suena mejor en inglés es una tontería, no lo hago por ir en contra de la lengua sino en contra de la idea, porque opinar eso sí es ser un poco "discriminativo" con el resto de los idiomas
Sí he leeido a Tolkien en inglés, y voy a ser honesto, también lo prefiero, aunque eso no quiere decir que su versión en español caresca de valor, todo lo contrario. Además opino que las canciones de Tolkien suenan mejor en la lengua en que fueron creadas, es decir, el Quenya.
La razón por la que quizás las obras de Tolkien parescan ser más fluídas en inglés, no es en sí por la vocalización del idioma mismo, sino porque está escrito en su idioma original. El mismo Tolkien opinaba que las cosas eran mejores en la lengua en que habían sido escritas, por eso aborrecía la versión inglesa del Kalevala y prefirió aprender el Islandés para leer la versión original.
Es simple cuestión de perspectivas, en mi opinión muy personal, la sonoridad que más me gusta de una lengua, es la del francés. ¿Has leido a Flaubert en su idioma original? dios, es de una cadencia exquisita, pero esto no se trata de que el francés se preste mejor para la prosa, no, sino de que las obras de Flaubert se disfrutan más en frances porque es su idioma original.
De modo que, tienes tu punto de vista y es válido, pero creo así mismo que el mío también lo es y sigo opinando lo mismo. El inglés tambien es una lengua maravillosa y con una enorme tradición, pero considerarlo mejor para la fantasía es ser, digamos, oligárquico. La fantasía es Universal, no se presta a preferencias linguísticas. Lo que hace grande a una novela de literatura fantástica es el sentimiento que conyeva entre líneas, su profundidad y, desde luego, su mensaje, y no en qué lengua está escrita.
Wow! creo que rompí mi propio recor, nunca había escrito comentarios tan largos.
Una vez más, gracias por tomar en cuenta mis opiniones.
En mi opinión el problema no es el autor ni el libro, sino las redes de distribución y ciertamente... el público.
Emilio, tu talento no es masivo, no es Waka Waka, pero llega mucho más lejos que otros. Ánimo y sigue adelante. Un abrazo.
Si ya es difícil distribuir un libro común y silvestre en la industria editorial chilena con una tirada "normal", me puedo imaginar lo difícil que fue haber difundido tu novela, que correspondía, por lo que he podido ver a partir de los diversos comentarios en este blog y en reseñas dispersas, a un proyecto narrativo muy especial.
Lamentablemente, este tipo de cosas son bastante comunes, aunque yo tampoco me las esperaba en tu caso, porque al menos de tu parte he podido apreciar gran difusión y un compromiso literario encomiable.
Apruebo tu decisión sobre tu otro proyecto. Creo que si tienes la oportunidad de ser bilingüe, debes aprovecharlo.
Mucho éxito en tus siguientes obras. :3
Disculpa por postear dos veces seguidas. Sucede que acabo de comprar y leer el libro y, tras subir un comentario sobre el mismo, acabo de darme cuenta que en tu blog solicitas que cualquier persona interesada en citar la novela te pida autorización... cosa que obviamente no hice porque no sabía que tenía que hacerlo..hasta este momento (sí,soy una aturdida, lo sé...).
Así que te pido disculpas por eso y que me des una "pos-autorización" para mantener mi comentario vigente, si es posible. De todas maneras, la autoría queda bastante clara, creo yo, pero tú tienes la última palabra. Si quieres, puedo suprimir la entrada, aunque naturalmente, en ese caso, tendrías que esperar unos días en los que reviso mi mail y veo tu respuesta (no tengo internet en casa).
Y si lo aceptas, sería notable si pudieras sugerir cambios, fe de erratas o algo así. Escribí el texto en la mañana, así que está bien embrionario y sin correcciones, pero me gustaría a futuro pulirlo un poco y convertirlo en un verdadero comentario. Es que me gustó tanto la novela que no pude esperar :3
Y eso nada más. Espero tu autorización o tu no-autorización. Saludos...
Publicar un comentario